大統領はかっこいい
UCLAが俗語辞典を改訂、「オバマ」は形容詞に (ロイター) | エキサイトニュース
あなたはオバマですか?それともアソーですか?
ということで、UCLAの俗語辞典が改訂されて「オバマ」が「かっこいい」という意味になっているみたいです。
大統領ってやっぱりスゴイみたいです。「君ってすごくオバマだね」などの用法で使用できる
ということですが、英語で書くとどういうふうになるのでしょうか?
日本語だと「オバマ」はそのまま形容詞にはならないと思うのですが、英語だと名詞の前に「オバマ」をつけて「こっかいい○○」となるのでしょうか?
なんでこんな所にこだわるのかというと、マニアックな人だけが知っているミニ・ムスタファのコーナーの「秘密の予言」の「ほぼ自動的スクリプト」を作った時に、日本語ってややこしいなあと思ったからなんですけど。
<!-- しかも、学校で習った日本語の文法とかけっこう忘れていましたし。-->
普段、文章を書いている時には気付かないですが、言葉はけっこう自由だったり、逆にミョーに複雑だったりします。だんだん関係ないところに話がいきそうなので、この辺でオシマイですが。
私は「オバマ」というより「オバカ」かな?というオチはいりませんか?いりませんね。
コメントする