MENU

RestHouse

音楽サイト「Little Mustapha's Black-hole」の音楽ブログということになっているはずです。

Recent Articles

Category

Monthly Archive

ついでにジュピター

 さっきの投稿ついでに「惑星」を聴いているのですが、どうでも良いことに気付きました。

 CDに書いてある「木星」の副題みたいなものが「快楽をもたらす者」となっているのに対して、楽譜のほうだと「歓喜をもたらす者」になっています。

 「快楽」と「歓喜」だとずいぶん印象が違ってしまいますが。元の英語だと「The Bringer of Jollity」となっています。英和辞典で調べて直訳してみると「愉快をもたらす者」になります。

 ついでに最近よく使っている英英辞書ソフト調べてなんとなく推測してみると「歓喜」が一番近いのかなあ、という感じです。他のCDとかはどうなっているのか、アマゾンでCDを検索してみたらほとんど「快楽」になっています。

 良く解らないから「ジョリティをもたらす者」でいいや。カタカナ語流行ってるし。

<!-- 関係ないですが「天王星」も格好いい。-->

コメントする