今日のケース・バイ・ケース
昨日どうしようかと迷っていた日本語変換ソフト問題ですが、迷う必要あったのか?ということになってきたのですが。
日本語変換ソフトって複数あっても問題ないという事を思い出したので、Google日本語入力とATOKの両方を使う事にしました。
ATOKの方は変な変換がひどかったので、設定ファイルを全部捨てて最初からやり直し、という事になりましたが。ただGoogle日本語入力の辞書をエクスポートしてATOKにインポートができたので、すぐに元の状態に戻す事もできましたし。
Google日本語入力では色々と不便だったところはATOKで入力して、ATOKでダメなところはGoogle日本語入力で、ということが出来るようになっております。
<!-- MacOSXですが入力の切り替えは「Cammand + Option + Space」で有効にしてある入力ソースを順番に切り替えることが出来て便利なのです。-->
そして、タイトルに「けーすばいけーす」と入力したら「ケース・バイ・ケース」と中点を入れて変換してくれたのはどっちの変換ソフトか?というクイズでもありますが。
<!-- ちなみに、どちらのソフトも「けーすあんどけーす」と入力しても間違いを指摘してくれませんでした。-->
コメントする