強靱
「きょうじん」と入力して変換しても目的の漢字が出てこないのでナンデ君だったのですが、実は狂った人の「きょうじん」って差別用語になっているみたいです。
なので、仕方なく英語をカタカナ化したもので代用したのですが、なんか納得いかないです。
だってその英語を辞書でひくと「強靱」と「基地買い」としか書いてないのに、そういう言葉を使うことは望ましくない、ということになるとどうやってそれを表現したら良いのだ?という感じです。
そう言われて傷つく人のことを指して言っているのではないのですし、実際には野放しに出来ない「そういう人たち」もいるのでヘンな話です。
というか、差別用語の中には差別用語にすること自体が逆に差別になっているのではないですか?というのもあるような気もします。
<!-- 悪気があって使ったわけではないのに、なにかの発言で白い目で見られるというのはおかしいです。-->
ということで、明日の「Dr.ムスタファ:訳」の世界のネタバレでした。
コメントする